De norske bokstavene


Det er ikke alltid like lett med de norske bokstavene og i dag vil jeg se litt på det. Grunnen til at dette interesserer meg er at av og til er det vanskelig å forstå at jeg ikke kan bruke de tre ekte norske bokstavene som jeg vil på nettet.

Det er en kjent sak at de skandinaviske landene har sine egne bokstaver. Leste nettopp i avisen at Å-en er hundre år. I en rettskrivningsreform i 1917 anbefalte de å bytte ut aa med å. Både ordlister og skolebøker ble oppdatert, men det tok mange år før det ble vanlig å benytte å-en. Mange a-er etter hverandre var en av årsakene til at dette skjedde. I Danmark benyttet de aa helt til 1948 mens Sverige brukte å så tidlig som på 1500 tallet.

Dataspråket er engelsk, alt blir bygd på engelsk både hardware og software. Deretter må alt som selges i Norge justeres slik at vi får med de særnorske bokstavene æ, ø og å. Programmene justeres og til og med tastaturene må tilpasses de norske forholdene. Dette blir forøvrig gjort for de fleste land i verden.

Siden vi her i Norge forholder oss og bruker så mye engelsk, er det kanskje grunnen til at mye ikke blir endret helt og fullt. Vi er kanskje ikke så nøye med det eller kanskje det er mangel på ressurser. Hva vet vel jeg. I tillegg har vi to målføre i dette vårt lille land og det gjør heller ikke saken enklere. Hvilket er det gjeldende og skal benyttes når man oversetter fra engelsk? Synd at vi ikke er like flinke som Islendingene som finner opp helt nye ord der de ikke har noen fra før.

For å legge ut bloggen min, må jeg inn på nettsiden min og kopiere URL’en. URL står for Uniform Resource Locator og er det som navngir en ressurs ved hjelp av lokaliseringinformasjon eller ressursens adresse. Dette er vanligvis en enkel affære og fungerer greit. Det viser seg imidlertid at dersom jeg benytter de særnorske bokstavene så fungerer det ikke i det hele tatt. Dette gjelder for min nettside og kan selvfølgelig være annerledes for andre som benytter annen software. For å unngå dette må jeg passe på å lage en tittel uten æ, ø og å. Det skal gå greit så lenge jeg er klar over det. Heldigvis er navnet mitt som jeg benytter som domenenavn enkelt så dermed ga ikke det meg noen problemer.

Hvem kjenner ikke til at det kommer en e-post med uforståelige tegn der vi forstår at det skulle stått en av våre (sære) norske bokstaver. Da min datter bodde i Aberdeen, måtte hun laste ned det norske alfabetet som en app (det vil si et dataprogram) og dermed visste hun hvilken taster hun skulle benytte for at vi skulle få en forståelig e-post fra henne.

Ønsker alle mine lesere en nydelig dag.

Siste innlegg